VAD HÄNDER NU I VÄRLDEN?
Difícil no estar de acuerdo con Mafalda./
Svårt att inte hålla med Mafalda.
Paradójicamente a causa de la religión y en nombre de la misma se comenten los crímenes más atroces aún hoy en día./
Paradoxalt nog begås ännu idag de hemskaste brotten på grund av religionen och i religionens namn.
Francia, Bélgica, Grecia,Nigeria, Egipto, Iraq, Siria,... por nombrar algunos/
Frankrike, Belgien, Grekland, Nigueria, Egypten, Irak, Syrien...för att nänma några.
Cómo podemos dormir tranquilos en nuestras calentitas y cómodas camas cuando más de seis millones de sirios (de 9 millones que tiene el país) se hallan en campos de refugiados o huyendo de su país?/
Hur kan vi sova lugnt i våra varma och bekväma sängar när mer än sex miljoner syrier (av 9 miljoner som landet har) befinner sig i flyktings läger eller flyr från landet?
Y como consecuencia de esto hay ahora mismo
millones de bebés y niños que mueren de frío?/
Och som resultat av detta dör av kylan just nu miljoner bebisar och barn?
Qué se puede hacer?/
Vad kan göras?
Desde lejos y de cerca protestar, no dejarse exterminar por fanáticos enfermos. Dibujar, escribir, cantar por la esperanza de un futuro mejor.../
Från fjärran och på plats kan man protestera, inte låta de sjuka fanatikerna utrota oss. Teckna, skriva, sjunga med hopp om en bättre framtid...
No callarse! /Förbli inte tyst!
Una canción del catalán Lluís Llach sobre la revolución en Portugal en 1974 llena de esperanza./
En sång full av hopp av den katalansk Lluís Llach om Portugals revolution 1974.
Aquí la letra de la canción Abril 74 en español/
Här texten till sången Abril 74 på spanska.
Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca,
decidle que la quiero
pero que no puedo acercarme a amarla,
porque aún hay combate.
Compañeros, si conocéis el canto de la sirena,
allá en medio del mar,
yo me acercaria a buscarla,
pero aún hay combate.
Y si un triste azar me detiene y caigo en tierra,
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado,
si ganamos el combate.
Compañeros, si buscáis las primaveras libres,
con vosotros quiero ir
que para poder vivirlas
me hice soldado.
Y si un triste azar me detiene y caigo en tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado.
Cuando ganemos el combate.
Y en catalán/och på katalanska
Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca
digueu-li que la vull
però no puc anar a estimar-la,
que encara hi ha combat.
Companys, si coneixeu el cau de la sirena
enllà enmig de la mar,
jo l'aniria a veure,
però encara hi ha combat.
I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat
si guanyem el combat.
Companys, si coneixeu el cau de la sirena
enllà enmig de la mar,
jo l'aniria a veure,
però encara hi ha combat.
Companys, si enyoreu les primaveres lliures
amb vosaltres vull anar,
que per poder-les viure
jo me n'he fet soldat.
I si un trist atzar m'atura i cai a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
quan guanyem el combat.
LLUÍS LLACH - Abril 74
La canción cantada ahora por la catalana
Sílvia Pérez Cruz
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.